

![]()
Posty: 1379
Dołączył(a): Cz, 14 sierpnia 2008, 22:31 Lokalizacja: Sosnowiec - Zagórze Pekin |
Sushi to nie bar rybny
![]() ![]() ![]() |
![]()
Posty: 5231
Dołączył(a): Cz, 5 czerwca 2008, 10:51 Lokalizacja: Sosnowiec |
No to najwyraźniej coś słyszałeś, ale nie bywałeś ![]() ![]() |
![]()
Posty: 109
Dołączył(a): Śr, 12 listopada 2008, 23:14 |
Nazwa własna nazwą własną, ale właśnie w zbiorach British Library trafiłem na takie pozycje:
http://catalogue.bl.uk/F/?func=full-set ... format=999 http://catalogue.bl.uk/F/358RIGIB9G1QM3 ... format=999 gdzie tłumaczenie jest Dąbrowa Basin. Wiem, że to mało istotne, ale jako ciekawostka może kogoś zainteresować. |
![]()
Posty: 21
Dołączył(a): Pt, 3 października 2008, 09:26 Lokalizacja: centrum dowodzenia - Muzeum Zagłębia |
Niewątpliwie jest to problem. Kiedyś zamówiliśmy przewodnik po pałacu i zamku. Resztki włosów stanęły mi na głowie gdy zobaczyłem twór Museum of Basin i n Będzin(przepraszam ale pisze z pamięci, gdyż nie mam tej pozycji pod ręką).
Niestety poszło to do druku a tłumacz z wydawnictwa nawet się nie skonsultował. Wychodząc założenia że nie wszytko się tłumaczy nawę muzeum piszemy Museum of Zaglebie in Bedzin. Niech przyjeżdżają i próbują się dowiedzieć co to to takiego to Zagłębie ![]() Ja jestem przeciwny wszelkim basenom czy innym zagłębieniom. Tu będzie sporo na poparcie mojej tezy. Proszę spojrzeć na tytuł czy choćby tłumaczenia wydawnictw. http://www.shtetlinks.jewishgen.org/Zag ... ag001.html Przykład może głupi ale jaki jest polski odpowiednik dla urządzania - router. Ja nie słyszałem innego niż to ostatnie. Czyli nie wszytko da się przetłumaczyć tzn. da się ale wychodzą potem głupoty |
![]()
Posty: 1379
Dołączył(a): Cz, 14 sierpnia 2008, 22:31 Lokalizacja: Sosnowiec - Zagórze Pekin |
W książce "O Trójkącie Trzech Cesarzy" z 2008r. są:
Dąbrowa Basin i Dąbrowski-Beckens ![]() |
Powrót do Tożsamość Zagłębiowska
Użytkownicy przeglądający ten dział: Brak zidentyfikowanych użytkowników i 1 gość